استفاده از مترجم در مذاکرات بین المللی
استفاده از مترجم در مذاکرات بین المللی
در این مقاله به استفاده از مترجم در مذاکرات بین المللی می پردازیم.
این مقاله ترجمه مقاله ای با عنوان Using Interpreters In International Negotiations می پردازیم.
مترجم ها یا مفسرها وسیله ی ارزشمند و ضروری هستند که در معامله های بسیاری به آنها نیاز داریم.
“احتمالا در ترجمه از قلم افتاده است.”
این بهانه ی خوبی نیست که یک مذاکره کننده ی بین المللی وقتی معامله خراب شد از آن استفاده کند.
یا وقتی مدیر عصبانی با صورت برافروخته درخواست دادخواهی از حریف خارجی را می کند تا توضیح دهد چه شده است.
یا حتی بدتر می شود اگر در یک صبح بارانی این اتفاق بیفتد،
اینجا کاملا می فهمیم که هفته ی خوبی نخواهیم داشت.
با اینکه بیشتر معامله های بین المللی به زبان انگلیسی هستند
و آن هم زبان رایج مذاکرات بین المللی است،
باز هم در بعضی مذاکرات به مفسر یا مترجم نیاز داریم.
وقتی شخصی در مذاکره های انگلیسی با کسی که نمی تواند روان صحبت کند،
موانع مثبت و منفی بسیاری بوجود خواهد آمد.
به طور مشابه با استخدام یک مترجم در کنار مشکلات کوچک باید به موانع اضافه ی دیگری هم غلبه کنیم.
آیا به زبان یکسانی صحبت می کنیم؟
George Bernard Shaw اشاره کرد: “انگلستان و آمریکا دو کشور جدا با زبان یکسان هستند.”
هر دو کشور زبان محلی خاص خودشان را دارند که دیگری آن را عجیب می پندارد.
حالا فرض کنید می خواهیم با کشوری مذاکره کنیم که فرهنگ، زبان و سیستم ارزشی کاملا متفاوتی دارد
و با تفاوت های جزیی و دقیق زبان ما آشنا نیست.
اگر حریف در یک کشور انگیسی زبان درس خوانده باشد برای مذاکره با او به مشکل نخواهیم خورد.
اگر نتوانند انگلیسی را روان صحبت کنند و یا در راه آمدن و در حین تماشای دوندگی های قدیمی در تلویزیون برنامه ای ندیده باشند، شرایط فرق می کند.
سه توصیه که وقتی مذاکره به زبان انگلیسی یا زبان آنها بود باید به یاد داشته باشیم.
خودنمایی نکنیم.
الان وقت این نیست که خودی نشان دهیم و بخواهیم با تمام لغات سختی که تا کنون یاد گرفته ایم دیگران را تحت تاثیر قرار دهیم
در حالی که پول بقیه دارد خرج می شود تا ما به درجه ی تجاری خود برسیم.
این رفتار چاپلوسانه نه تنها یک توهین قلمداد می شود
بلکه نشان می دهد چقدر به حریف خود بی احترامی می کنیم.
همچنین یک ناامیدی بوجود می آورد که احتمالا موجب می شود حریف را منحرف کنیم
یا یک توافق سست ایجاد کنیم که بعدا یا خراب شود یا به بحث و جدل هایی در آینده بینجامد.
مقاله زبان بدن با تصویر را از دست ندهید
از روش I.S.S استفاده کنیم.
K.I.S.S مخفف این عبارت است: “سخت نگیر، احمق!”
زبان واضح و ساده بهترین روش است.
کلمات پایه که هرروزه استفاده می شود و جملات کوتاه در حین مذاکره خیلی تاثیرگذارتر هستند.
باید شمرده صحبت کنیم که حریفی که شاید باید بعضی کلمات را در ذهن خود تفسیر و ترجمه می کند تا پیام ما را بطور منسجم دریافت نماید، گیج نشود.
تا به حال شده با کسی صحبت کنید و مجبور شوید مدام از او بخواهید حرفش را برای شما تکرار کند چون درست متوجه آن نشده اید؟
خیلی ناامید کننده و آزاردهنده است، نه؟
منظور این است که خیلی ناکارآمد است اگر مدام حرف، جملات و پیشنهاد خود را تکرار کنیم.
همین در مورد کسی که می خواهد بفهمد ما چه می گوییم هم صدق می کند.
پس بهتر است سخت نگیریم!
آیا واقعا می دانیم چه داریم می گوییم؟
روان صحبت کردن با حریف خارجی می تواند در مذاکره نکته ی مثبتی باشد.
نشان دهنده ی احترام به آن چیزی ست که بیان می کنیم
و می تواند به سرعت موجب برقراری ارتباط شود.
باعث می شود آماده تر پیوند ایجاد کنیم و سریعتر نسبت به فرهنگ، سیستم ارزشی واقف شویم
و اهداف آنها را خیلی راحتتر برای خود مشخص کنیم.
البته، اگر توانایی های زبان ما فقط برای میان سال هاست، وقتی خودمان را جای آنها بگذاریم یک درس سریع و ناجور می گیریم.
اگر هیچ یک از حریف ها شایستگی درک زبان ها را نداشتند، بهتر است مترجم ماهری اختیار کنند.
باید درس مذاکره کننده ی بیچاره ی خود در مقدمه ی صحبت هایش را به یاد داشته باشیم.
مطمئنا نمی خواهیم به جای آن بیچاره ها باشیم، می خواهیم؟
استفاده از مفسر و مترجم
استفاده از مفسر یا مترجم به ما این فرصت را می دهد که توجه خود را کاملا معطوف خودِ مذاکره کنیم.
هر دو طرف می توانند راحتتر مذاکره کنند
و باعث می شود فضا تاثیرگذار تر و کارساز تر شود.
البته، موانعی هم هست که باید در نظر گرفته شود.
استفاده از مترجم دو حریف را از هم دور می کند و باعث می شود ایجاد رابطه ی شخصی کمی عجیب تر بنظر آید.
دوم اینکه اگر مترجم ما به آن اندازه که فکر می کردیم ماهر نباشد،
متن ترجمه شده در آخر به وضوح گل و لای خواهد بود.
دو نوع خدمات ترجمه وجود دارد که می تواند در مذاکره تجاری از آنها استفاده شود.
اولی ترجمه ی همزمان نام داد جایی که ترجمه مداوم است.
این نوع ترجمه عموما توسط سازمان های عظیم یا کارگزاران دیپلماتیک استفاده می شود.
نیازمند مفسرها و مترجم های تعلیم دیده با تجهیزات گران قیمت است.
دومین نوع بعنوان ترجمه ی متوالی شناخته می شود جاییکه یک مترجم یا بیشتر،
پیغام ما را بخش بخش می شنوند و ترجمه می کنند.
ترجمه ی نوع دوم رایج تر است و در مذاکرات بین المللی از آن استفاده می شود.
مقاله مذاکره هم بدردتان می خورد
بسته به میزان روان حرف زدن و مهارت مترجم ها، ما به آن مترجمی نیاز داریم که کاملا به زبان ها مسلط بوده و روان صحبت کند.
در غیر این صورت، شاید لازم شود به مترجم دیگری نیاز پیدا کنیم که بتواند زبان حریف را به انگلیسی برگرداند
در حالیکه دومین مترجم می تواند انگلیسی را به زبان حریف ترجمه نماید.
البته این کار شاید عجیب بنظر برسد اما مهارت های زبانی یک مترجم شاید لزوما برای هر دو زبان سازگار نباشد.
۶ قانون که باید به یاد داشته باشیم
به آنها اعتبار بدهیم
لازم است یک مترجم تعلیم دیده استخدام کنیم.
استخدام هر شخصی، کار ما را راه نمی اندازد.
خصوصا اگر مترجم را از کشوری که در آن معامله تجاری را می خواهیم انجام دهیم استخدام کنیم این نکته را باید به یاد داشته باشیم.
“اعتبار” و معنی آن می تواند در این کشور و آن کشور صدق کند.
باید از مراجع بپرسیم و باید همه ی مراجع را بررسی کنیم!
خلاصه ای از اطلاعات را در اختیار مترجم بگذاریم
مسلماً نمی خواهیم وارد یک مذاکره شویم اما به مترجم خود نگفته باشیم که چه چیزهایی باید فاش شود.
آنها مترجم هستند و اطلاعاتی راجع به تاجرها و مذاکره کننده ها ندارند.
ما باید به آنها پیش زمینه ها و شرایطی از معامله را توضیح دهیم.
همچنین ضروری است به آنها بگوییم ترجمه ی کلمه به کلمه می خواهیم یا فقط یک ترجمه ی خلاصه وار.
نباید بی هدف و اضافه صحبت کنیم
بهتر است خیلی پرحرفی نکنیم.
مترجم ما احتمالا نمی تواند دقیقا هرچه ما تند تند می گوییم را کلمه به کلمه ترجمه کند
و این باعث می شود گیج شود و یا مطالب مهمتر را از قلم بیندازد.
باید بخش بخش و منطقی صحبت کنیم.
از مترجم بخواهیم اگر جا ماند یا نیاز بود چیزی برایش تکرار شود، بگوید تا ما تکرارش کنیم که صحتش تضمین شود.
آگاه باشیم
گاهی اوقات ممکن است مترجم کنترل مذاکره را با توصیه های صد من یه غاز خود در دست بگیرد.
بخصوص اگر پیشینه ای در مذاکره داشته باشند.
آنها می توانند علایق و اهداف خاص خود را در معامله داشته باشند
و بخواهند مذاکره را به سمت راه خود تغییر دهند و آن را تا ته جاده هدایت کنند.
بخصوص اگر مترجم ما دلال یا نماینده است، باید آگاهی کامل داشته باشیم.
استراحت موقتی کنیم
ترجمه برای یک مدت طولانی موجب خستگی است و می تواند طرف را تحت فشار قرار دهد.
باید سعی کنیم هر چند ساعت به مترجم استراحت بدهیم یا پینشهاد دهیم خودشان تصمیم بگیرند
و هر وقت احساس کردند به استراحت نیاز دارند، کمی مکث کنند.
با مترجم خود مثل افراد ماهر برخورد کنیم
هرچه بیشتر به مترجم خود احترام بگذاریم، آنها بیشتر حس می کنند در تیم ما ارزشمندند.
این اهمیت قایل شدن می تواند انها را تشویق کند که دیدگاه های ارزشمندی راجع به فرهنگ و شخصیت حریفی که طرف دیگر میز نشسته است، ارائه دهند.
نتیجه
مترجم ها ارزشمند و ضروری هستند که می توانند معامله های ما را افزایش دهند.
باید در پیدا کردن یک مترجم ماهر و ارزشمند وقت بگذاریم و خود را محدود نکنیم.
با آنها مثل یک فرد ماهر رفتار کنیم و به او احترام بگذاریم.
در کنار این موضوع باید به یاد داشته باشیم که تدابیر امنیتی را هم در نظر بگیریم همانطور که در مورد فرد سومی که داریم در فعالیت های مذاکره روزانه خود از آنها استفاده می کنیم، دقت لازم را داریم.
درباره علی بهرام پور
من علی بهرام پور، نویسنده، مدرس و مربی اصول و فنون مذاکره هستم و قصد دارم در این وبسایت مطالب کاربردی و مورد نیاز را که در سالیان فعالیتم در بلاروس و ترکیه و ایران عزیز بدست آوردم را به اشتراک بگذارم.
نوشته های بیشتر از علی بهرام پورمطالب زیر را حتما مطالعه کنید
2 دیدگاه
به گفتگوی ما بپیوندید و دیدگاه خود را با ما در میان بگذارید.
دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ
ببخشید، برای نوشتن دیدگاه باید وارد بشوید
باسلام
بسیارعالی
خیلی مفید وکاربردی